miércoles, 11 de julio de 2018

La comida ricaba

Antes de emprender este viaje a Japón, dedicamos unas cuantas horas, cada semana durante los meses previos, a sumergirnos en las profundidades de ese enigmático idioma. Estudiamos japonés, si. No tanto para dominarlo y comunicarnos fluidamente con los japoneses en su propia lengua -  cosa a la que no aspiramos seriamente -  sino más bien para conocer algo de ese país a través de su lengua. Porque se puede conocer mucho acerca de un pueblo mirando sus palabras, y porque es además un modo de comenzar a viajar anticipadamente, desde las clases cada miércoles en el comedor de nuestra casa.
Una de las cosas que más me llamó la atención del japonés, es la dificultad para traducir ciertas frases. Incluso frases simples, que expresan ideas igualmente sencillas, pueden poseer una gramática y una estructura tan diferente de la que empleamos en español para decir lo mismo que la traducción puede ser eficaz, pero nunca absolutamente fiel. Es cierto que eso puede decirse acerca de cualquier traducción, pero un ejemplo sencillo puede ayudar a mostrar que se trata de un caso particular de intraducibilidad.

Supongamos que estamos comiendo y queremos decir: "la comida está rica". Las palabras de la frase se ordenan de un modo diferente al que estamos acostumbrados. Diríamos: gohan wa oishii desu (Comida wa rica estar), donde "wa" es una partícula intraducible que significa algo así como "en lo que respecta a...". O sea que, reordenando un poco las palabras e introduciendo el significado aproximado de esa partícula la frase quedaría: "en lo que respecta a la comida, está rica". Y ahora viene lo curioso.  sí quisiéramos decir lo mismo en tiempo pasado,  deberíamos decir: gohan wa oishikatta desu (ごはんはおいしかったです). Si, la palabra que cambia no es el verbo sino el adjetivo, "rico". De oishii a oishikatta. Podría traducirse literalmente como: "en lo que respecta a la comida, es algo que supo ser rico". O "la comida ricaba".

Y hay más cosas raras del japonés... pero las dejamos para otra entrada del Blog.


Dñl

No hay comentarios.:

Publicar un comentario